 |
 |
 |
 |
ETKİNLİKLER |
|
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
18 Mart'taki ÇEVBİR söyleşisinin konusu "Bir Edebiyat Kanonu Yaratma Süreci Olarak Tercüme Bürosu" |
 |
|
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR’in Can Yayınları'nın salon katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde bu kez, Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümünde öğretim üyeliği yapmakta olan Şehnaz Tahir Gürçağlar konuk olacak ve dinleyicilere, Cumhuriyet dönemi çeviri tarihimize damgasını vurmuş olan bir kurum olan Tercüme Bürosu’nu anlatacak. |
|
|
Sunumda Tercüme Bürosu'nun siyasi ve kültürel bağlam içindeki yeri, Cumhuriyet öncesi döneme uzanan tarihsel kökenleri ve 1930-1940'ların diğer kültür kurumlarıyla arasındaki bağlar ele alınacak. Özellikle Tercüme Bürosu'nun Türk edebiyatı için yeni bir "kanon" oluşturulmasında üstlendiği önemli rol vurgulanacak. Ayrıca Tercüme Bürosu ile özel yayıncılık sektörü arasındaki etkileşime de çevirmenler, 1940'larda dolaşımda olan çeviri kavramları ve stratejileri üzerinden değinilecek. Şehnaz Tahir Gürçağlar: Boğaziçi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü'nden mezun oldu. Oslo Üniversitesinde Medya Araştırmaları alanında lisans ve yüksek lisans eğitimi aldı. 2001 yılında Boğaziçi Üniversitesi'nde Çeviribilim Doktora derecesini almaya hak kazandı. İngilizceden finans, çevre ve sosyal bilimler alanlarında yayınlanmış kitap çevirileri, Türkçeden İngilizce'ye çesitli derlemelerde yer alan şiir ve öykü çevirileri vardır. 2006 yılından bu yana "Türk Edebiyatı Çevirmenleri Uluslararası Cunda Atölyesi"nin düzenleme kurulu üyesidir. Çeviri tarihine ilişkin çeşitli makalelerin ve Kapılar, Çeviri Tarihine Yaklaşımlar (Scala Yayincilik - 2005) ve The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 (Rodopi - 2008) kitaplarının yazarıdır. Tarih: 18 Mart 2008 Salı Saat: 18:00 – 20:00 Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST
|
|
|
|
|
 |
 |
|
|
|
YORUMLAR |
|
|
|
|
|
 |
 |
|